domingo, 11 de maio de 2014

Itajuru’s Park
            The homonymous fountain was built there, in 1847, because D. Pedro II was coming to Cabo Frio. The fountain has seventeenth-century tiles from Portugal. It was restored in 1979 and the local was expanded, becoming a garden. The park has native trees like pau-brasil and guabiroba and a charming lake. It’s a beautiful and calm place, excellent for relaxing


Parque do Itajuru
           
Foi lá construída a fonte homônima, em 1847, por conta da visita de D. Pedro II à Cabo Frio. Na fonte destacam-se os azulejos seiscentistas, de origem portuguesa. A fonte foi restaurada em 1979 e o local foi ampliado, tornando-se um parque. Há no parque árvores nativas como o pau-brasil e guabiroba e um charmoso lago. É um lugar belo e tranquilo, excelente para relaxar.


House-atelier Carlos Scliar

            Cabo Frio was the favorite place of the painter, who was inspired by it beauty. The atelier in found at the end of Boulevard Channel and accommodates good part of the paintings of the artist and other Brazilian artists. The original furniture, the atelier and the tools of the painter were preserved. A statue of the painter, in natural size, was made in 2006 in front of the house where the artist has lived.


Casa-Atelier Carlos Scliar

            Cabo Frio era o local favorito do pintor, que se inspirava nas suas belezas. O atelier se encontra no final do Boulevard Canal e abriga boa parte das obras do artista e outros pintores brasileiros. O mobiliário original da casa, o atelier e as ferramentas do pintor foram preservados. Uma estátua do pintor, em tamanho natural, foi feita em 2006 em frente à casa onde o artista morou. 



Charitas

            It was built in XIX century with the objective of being a House of Charity, but soon after that it became a hospital. It’s located downtown and promotes seminaries, workshops, lectures, artistic exhibitions and other events. It also offers classes, such as piano, English, drawing, painting and others. The backyard accommodates the pillory, of 1660, a rock column in which were attached the   council announcements and where the criminals were exposed.  Visitation time: 14h until 20h, Tuesday to Sunday. 


Charitas
           
Foi construído no século XIX com o objetivo de ser Casa de Caridade, mas logo após passou a funcionar como hospital. Localiza-se no centro da cidade e promove seminários, oficinas, palestras, exibições artísticas e outros eventos. Também são oferecidos cursos de piano, inglês, desenho, pintura e outros. O pátio dos fundos abriga o Pelourinho, do ano de 1660, uma coluna de pedra onde eram afixados os editais da câmara e onde eram expostos os criminosos. Horário de Visitação: 14h até as 20h, terça-feira a domingo. 



Church Nossa Senhora da Assunção
It is the seventh oldest church in Brazil, built in the  XVII century and located in the city center, opposite the Praça Porto Rocha. Have a beautiful baroque architecture and gold decorations. There are some inside pieces of rare beauty, highlighting the baptismal font, the casket of the Blessed and the screens of the Four Evangelists. There are also beautiful images of the XVII century. 

It is said that a picture was commissioned from Helenabut sent to Our Lady of the Assumption by mistakeThe church then housed this image and was named after him.



Igreja Nossa Senhora da Assunção   
            
            É a sétima igreja mais antiga do Brasil, construída no século XVII e localizada no centro da cidade, em frente a Praça Porto Rocha. Possui uma bela arquitetura barroca e decorações em ouro. Há no seu interior algumas peças de beleza rara, destacando-se a Pia Batismal, a Urna do Santíssimo e as telas dos Quatro Evangelistas. Há também belíssimas imagens do século XVII.


            Conta-se que foi encomendada uma imagem de Santa Helena, mas mandaram a de Nossa Senhora da Assunção por engano. A igreja então abrigou essa imagem e foi batizada com seu nome.


Nossa Senhora dos Anjos Monastery
            
The monastery was inaugurated in 1686 and is one of the most highlighted examples of colonial architecture in Brazil. It has beautiful paintings on the presbytery ceiling, on the panels of the lateral altars and on the floor. It also has cemetery, cloisters, cells and inner yards. The convent accommodates the Museum of Sacred Art since 1924 and the Museum of Religious and Traditional Art since 1982. It’s located downtown, below Morro da Guia, on Santo Antonio square

Convento Nossa Senhora dos Anjos
            
O convento foi inaugurado em 1686 e é um dos exemplos mais destacados da arquitetura colonial no Brasil. Possui lindíssimas pinturas no teto da capela-mor, nos painéis dos altares laterais e no piso. Possui também cemitério, claustros, igreja, celas e pátios internos. O convento abriga o Museu de Arte Sacra desde 1924 e o Museu de Arte Religiosa e Tradicional desde 1982. Localiza-se logo abaixo do Morro da Guia, no Largo de Santo Antônio, próximo ao centro da cidade

sábado, 10 de maio de 2014

History of Cabo Frio

Cabo Frio is a city of the Brazilian state of Rio de Janeiro. Is located at 22 º 52'46 "south latitude and 42 º 01'07" west longitude, at an altitude of four meters above sea level. It borders east Armação dos Búzios, Arraial do Cabo south, and Araruama São Pedro da Aldeia west, and Casimiro de Abreu e Silva Jardim north. It is the seventh oldest city in Brazil.
    Shortly after being discovered by Amerigo Vespucci in 1503, the Cabo Frio suffered constantly French and Dutch, who explored Brazil wood this pirate attacks in the city. At that time, the population that inhabited the city, Tamoios Indians were wanted by the Portuguese so that they could help them in exploring the site.
    During the year, the French exploited increasingly the city, clearly establishing its domain, which was facilitated by the same union with the Indians of the region. In 1575, the governor of Rio de Janeiro organized an army of Portuguese and Indians catequisados ​​to end this Franco- Tamoyo domain. Then there was a war in Cabo Frio, where over ten thousand Indians were killed and the Portuguese had their power over the city returned.
   The city of Cabo Frio is founded only in 1615, on the 13th of November, earning the name " Our Lady of the Assumption Cabo Frio." Little later was created a village to house the Indian allies, now where is the city of São Pedro da Aldeia.
   The first governor of Cabo Frio was Stephen Gomes. He was a wealthy planter and slave trader. Gomes had the primary mission of preventing smuggling and foreign invasions. For this, lifted the Forte de São Matheus, located in Praia do Forte, which was completed in 1620.
Stephen Gomes distributed land, especially among religious orders, to inhabit and populate the city, this action has stimulated the formation of the city. The first urban nucleus of the city was developed which is currently the neighborhood Passage.
    With a severe crisis in the Portuguese salt, Cabo Frio region began to develop, due to the ease for the production of salt in Araruama Lake. With this impulse in the economy caused by the onset of the salt production, a new urban center began to be built in the area where today is Porto Rocha Largo Santo Antônio. The council was established and the city now has a political and administrative life.
   The visit to Dom Pedro II made the city in 1847, narrowed the relationships Cabo Frio had with the Imperial Government, who donated an amount to the construction of the cover of the Source Itajuru and another for Charitas, aiming to facilitate their maintenance and install an infirmary, which was very important due to the epidemics of yellow fever and smallpox that took over the region during the nineteenth century. 
    It was from the twentieth century, after the discovery of the city by visitors from all over Brazil, the city's tourism began to develop an accelerated growth. Since then, tourism has become the main economic activity of the city, next to the fishing.
   Currently, Cabo Frio is a major tourist center with a huge network of hotels and inns for domestic and foreign tourists take advantage of its natural beauty. Its beaches are famous for white sand. Its tropical climate where the sun shines all year strong and hardly ever rains, strongly stimulates this beachy tourism.


História de Cabo Frio

 Cabo Frio é o município brasileiro do Estado do Rio de Janeiro. Localiza-se a 22º52'46" de latitude sul e 42º01'07" de longitude oeste, a uma altitude de quatro metros acima do nível do mar. Faz divisa com Armação dos Búzios a leste, Arraial do Cabo a sul, Araruama e São Pedro da Aldeia a oeste, e Casimiro de Abreu e Silva Jardim a norte. É o sétimo município mais antigo do Brasil.
   Logo após ser descoberto por Américo Vespúcio em 1503, a Cabo Frio sofreu constantemente ataques piratas franceses e holandeses, que exploravam o pau-brasil presente na cidade. Nessa época, a população que habitava a cidade, os índios Tamoios, eram procurados pelos portugueses para que pudessem ajuda-los na exploração do local. 
   No decorrer do anos, os franceses exploravam cada vez mais a cidade, estabelecendo claramente seu domínio, que foi facilitado pela união dos mesmos com os índios da região. Em 1575, o governador do Rio de Janeiro organizou um exército de portugueses e índios catequisados para acabar com esse domínio franco-tamoio. Houve então uma Guerra em Cabo Frio, onde mais de dez mil índios foram mortos e os portugueses tiveram seu poder sobre a cidade devolvido. 
   A cidade de Cabo Frio é fundada somente em 1615, no dia 13 de novembro, ganhando o nome de “Nossa Senhora de Assunção do Cabo Frio”. Pouco mais tarde foi criada uma aldeia para abrigar os índios aliados, atualmente onde se localiza a cidade de São Pedro da Aldeia. 
   O primeiro governador de Cabo Frio foi Estevão Gomes. Ele era um rico fazendeiro e comerciante de escravos. Gomes tinha a missão principal de evitar o contrabando e invasões estrangeiras. Para isto, ergueu o Forte de São Matheus, localizado na Praia do Forte, que foi concluído em 1620.
   Estevão Gomes distribuiu terras, principalmente entre as ordens religiosas, para habitar e povoar a cidade, ação essa que estimulou a formação da cidade. O primeiro núcleo urbano da cidade foi desenvolvido onde atualmente fica o bairro da Passagem. 
   Com uma grave crise do sal português, a região de Cabo Frio passou a se desenvolver, devido à facilidade para a produção de sal na Lagoa de Araruama. Com esse impulso na economia provocado pelo início da produção salineira, um novo centro urbano começou a ser construído na área onde atualmente fica a Praça Porto Rocha e o Largo Santo Antônio. A Câmara Municipal foi criada e a cidade passou a ter uma vida política e administrativa. 
A visita que Dom Pedro II fez à cidade, em 1847, estreitou as relações que Cabo Frio mantinha com o Governo Imperial, que doou uma quantia para a construção da cobertura da Fonte do Itajuru e outra para o Charitas, com o objetivo de facilitar sua manutenção e instalar uma enfermaria, que teve grande utilidade devido às epidemias de febre amarela e varíola que tomaram conta da região durante o século XIX. 
   E foi a partir do século XX, após a descoberta da cidade por visitantes de todo o Brasil, que o turismo da cidade passou a desenvolver um crescimento acelerado.
Desde então, o turismo tornou-se a principal atividade econômica da cidade, ao lado da pesca. 
   Atualmente, Cabo Frio é um grande centro turístico com uma enorme rede de hotéis e pousadas para turistas nacionais e estrangeiros aproveitarem sua beleza natural. Suas praias são famosas pela areia branca e fina. Seu clima tropical onde o sol brilha forte o ano inteiro e quase não chove, estimula fortemente este turismo praiano.


Sacred Art In Cabo Frio

  When Governor Stephen Gomes, in 1615, began donating land to their friends so that they could start the region's economic development, the Franciscan order received a tract of land where he was founding his monastery. Only 81 years after the work was completed. Join the convent was the first school of the then municipality of Cabo Frio, since it was up to the task of catechizing religious population.
   The Convent and Church of Our Lady of the Angels, located at the base of Morro da Guia, Feliciano Sodré side of the bridge, is one of the landmarks of the religious architecture of the colonial period. On top of Morro da Guia, is the Chapel of Our Lady of Guia and together with the convent, these buildings comprise the most important architectural ensemble of the city in terms of heritage.
   From 1982, its work in the Convent of Sacred Art Museum, with an exhibition room which houses permanently a large number of rare religious images from the period of baroque art of the sixteenth and seventeenth centuries . Nowadays the place is often the scene of concerts and other music performances, especially of sacred music.
    And for those who want to leave the site carrying a souvenir, the Museum houses a shop selling cultural items, including specialized publications, tees and mini - tables of the most significant artists of the region. From Wednesday to Friday from 14h to 20h. Visits can also be made ​​with the company of a tour guide. That way you can get to know the whole story, legends and folk tales surrounding the Convent of Our Lady of the Angels. 


Arte Sacra em Cabo Frio


   Quando o governador Estevão Gomes, em 1615, começou a doar terras aos seus amigos para que se pudesse iniciar o desenvolvimento econômico da região, a ordem Franciscana recebeu um trecho de terra onde deveria fundar seu convento. Só depois de 81 anos a obra foi concluída. Registra-se que o convento foi a primeira escola do então município de Cabo Frio, uma vez que cabia aos religiosos a função de catequizar a população. 
   O Convento e Igreja Nossa Senhora dos Anjos, localizado na base do Morro da Guia, ao lado da ponte Feliciano Sodré, é um dos marcos da arquitetura religiosa do período colonial. No topo do Morro da Guia, fica a Capela de Nossa Senhora da Guia e, juntamente com o convento, essas construções compõem o conjunto arquitetônico mais importante da cidade em termos de patrimônio histórico.
   A partir de 1982, passou a funcionar no Convento o Museu de Arte Sacra, com uma sala de exposição que abriga permanentemente umas grande quantidade de imagens religiosas raras do período da arte barroca dos séculos XVI e XVII. Hoje em dia o local é frequentemente palco de concertos e outras apresentações de música, sobretudo de música sacra. 
    E para quem deseja deixar o local levando uma lembrança, o Museu abriga uma lojinha que vende artigos culturais, incluindo publicações especializadas, camisetas e mini-quadros dos artistas mais significativos da região. De quarta a sexta-feira, das 14h às 20h. As visitas também podem ser feitas com a companhia de um guia turístico. Dessa forma é possível conhecer melhor toda a história, lendas e causos populares que cercam o Convento de Nossa Senhora dos Anjos.




sexta-feira, 9 de maio de 2014

Interview with a rugby player from Cabo Frio (Matheus Martins)


Sabrina: What is the name of your team? Are there other teams in town? How many in total?

Matheus: Currently I've been training in Cabo Frio Rocks, but I play for Armored Arraial . In town, that I know , there is only Rocks which is " professional" , but there are some beginners teams like Koalas Cabo Frio formed by IDE's Project guys.

Sabrina: How do you started? Found difficulties? Received some kind of incentive from the city?
Matheus: I started with a friend asking me to play a "peladinha" of football , there I met some other beginners teams guys and started training . We found some difficulties, as always, because for all sports in Brazil there is not incentive. I think the main problem is the prejudice, so many people look to rugby as a wild sport, but I see quite the opposite.

Sabrina: And in relation to the game in town, do you see some evolution? It has space in the city? How is the receptivity of the people?

Matheus: Yeah, the game is growing with passing years. Rumour has it that next year we'll play the Carioca Championship of sand. The space is the beach, because with the lack of incentive and allowance we have no income to play in the field, since the initial cost for each fielder is around 2000 dollars. The crowd is very receptive. At least in all teams that I played was very well accepted.

Sabrina: To finish, is there anything more that you would like to say?

Matheus: Feel all invited to practice this sport that is so exciting! Cabo Frio' crew trains on wednesdays at 20:00pm and Arraial's on sundays at 15:00pm.


"Cabo Frio Rocks"


Surf Museum



Cabo Frio Surf Opened 15 years ago , the Surf Museum is considered one of the most complete museums of Latin and Central America. Surfer Telmo Moraes , former secretary of tourism in Cabo Frio, is the one who created it and nowadays manages the space . He has acquired masterpieces of the world of surfing and cataloged all the pieces . With more than 500 surfboards of many models and decades , he began his collection at home until he got room enough for it . " The museum was to tell the story of Australian surfing. But I ended up going back a little further in time to tell the story of the surfing world”, said the surfer , which displays beautiful in the space rarities such as surfboards of Batman , Randy Rarick da Bat. The Museum also displays all the medals and trophies of the swimmer Romulo Arantes , who was also a diver and a surfer. The collection includes miniature cars, skateboards from the 50s , shorts , shirts, machinery and old camcorders used to capture images of surfers in the sea, among many other objects . The surf museum of Cabo Frio with all its tradition , is no longer in our city . Unfortunately it is sad to know that all the work was not valued. You could say that our government does not invest in the sport. One of the members of the surfing association of Cabo Frio , Victor Ribas ( professional surfer ) , has given a push and always encourages the crowd along with the "old school surfers”





Surf

"I think surf is just like art. The sea is paper. The board is the pencil. And I’m the artist".
(Gustavo Smith)
  
    Stories says that surf appeared at first at Hawaii, by the Polynesian king Iahito.
    In Brazil, the 1st surfboards, named “Hawaiian boards”, were brought by tourists. 
    Surf is popular till nowadays and it keeps growing up, with regional, state and global competitions.  Today, everyone can surf, no matter how young or old you are. There are many different types of surfboards, according to the surfer.

Brigada Jovem of Peró

Project Muay Thai




Leo, as people call him, teaches muay thai to the Mix Fight team and to others Chotokan  teams.
This project aims respect, discipline, selfcontrol and to help children and young people to don’t get involved with ‘wrong stuff’, and even take them out of bad ways.
But there’s more. Just as any fight academy, the Mix Fight team is also getting ready to championships.
Workouts happens 3 times a week at Escola Municipal Evaldo Salles – Peró, Cabo Frio.  

quinta-feira, 8 de maio de 2014

Chapel of Nossa Senhora da Guia



            According to a local tale, the image of Nossa Senhora da Guia had an altar at the monastery, but it disappeared when put there. On the next day, it reappeared on top of the hill. It was decided to lift a chapel to accommodate the image, in 1740. 


The hill where the image appeared is known as “Morro da Guia”. It’s the highest point of Cabo Frio and you can see the whole city from there, there’s an observatory, next to the chapel. The view that this place provides of the city is mesmerizing.


Capela Nossa Senhora da Guia

Segundo uma lenda local, a imagem de Nossa Senhora da Guia possuía um altar no convento, mas desaparecia quando colocada lá. No dia seguinte, reaparecia no alto do morro. Decidiu-se então erguer uma capela para abrigar a imagem, em 1740


O morro onde a imagem aparecia ficou conhecido como Morro da Guia. É o ponto mais alto da cidade e de lá se pode vê-la por inteiro, há inclusive um mirante, ao lado da capela. A vista que o local proporciona da cidade é maravilhosa. 

Boulevard Channel

The Boulevard Channel has a lot of bars, restaurants and nightclubs, being one of the most active places in town at night. The edge of the channel is made of Portuguese rocks and a wooden deck. It has a great view of Itajuru Channel and Itajuru’s Bridge.


Boulevard Canal




            O Boulevard Canal possui vários bares, restaurantes e casas noturnas, sendo um dos locais mais agitados da cidade à noite. A orla do canal é constituída de uma calçada de pedras portuguesas e deck de madeira. Possui uma bela vista do Canal do Itajuru e da Ponte do Itajuru.

Anjo Caido (Fallen Angel)

The Anjo Caido statue is situated at Itajuru Channel, on Portinho neighborhood. It was lift in 1907 to celebrate the opening of Palmer Channel. It’s a monument of classic inspiration that represents the Goddess of Victory.





 It consists on the image of an angel with open wings on a column of Corinthian stile, nine meters (29ft 62164 in) tall. As time went by, the tide and the winds inclined the monument, and then it started to be called “Anjo Caido” (Fallen Angel).




Anjo Caído

A Estátua do Anjo Caído situa-se no Canal do Itajuru, no bairro Portinho. Ela foi erguida em 1907 para comemorar a abertura do Canal Palmer. É um monumento de inspiração clássica que representa a Deusa da Vitória. 

Consiste na imagem de um anjo de asas abertas sobre uma coluna em estilo coríntio, de nove metros de altura. Conforme o tempo passou, as marés e os fortes ventos inclinaram o monumento e esse começou a ser chamado de Anjo Caído. 

Passagem’s Neighborhood

The Passagem’s Neighborhood is one of the oldest of Cabo Frio. It has this name because it was the point of Itajuru Channel where the crossing was made. The first habitations and factories of Cabo Frio appeared there, in XVII century.


São Benedito's Church


            The constructions made by Portuguese, slaves and fishermen were conserved, giving this neighborhood a beautiful antique architecture. Of these constructions, the ones that stand out most are São Benedito’s Church and the homonym square. 

The wharf of Passage has a beautiful view of Itajuru Channel, and there are a lot of colorful boats boarded there. 

Bairro da Passagem


            O bairro da Passagem é um dos mais antigos de Cabo Frio. O bairro recebeu esse nome porque era o ponto do Canal do Itajuru onde se fazia a travessia. Lá surgiram as primeiras habitações e feitorias de Cabo Frio, no século XVII.


Igreja de São Benedito
As construções feitas por portugueses, escravos e pescadores foram conservadas, dando ao bairro da passagem uma linda arquitetura de época. Dessas construções, as que mais se destacam são a Igreja de São Benedito e o Largo homônimo. 

O cais da passagem possui uma bela vista do Canal do Itajuru, e há lá diversos barcos, das mais variadas cores. 


terça-feira, 6 de maio de 2014

Fort São Mateus

           

The Fort São Mateus is situated at Fort Beach. The Fort was built in XVII century, by Portuguese, in order to protect “Cabo Frio’s Land” from attacks from English, French, Dutch and pirates. In century XX it was restored a lot of times, and even getting a museum, in 1978.





Fort São Mateus is a great sightsee, full of history. The construction didn’t change much through the years, lots of the cannons used in battles are still there facing the sea, and so is the cabin.




Its inside also remains the same. The House Of Command, the Troop Quarter, the kitchen, the House of Gunpowder and the cell, on lower level, are still there. It’s a stunning place to visit, with a view to Japanese’s Island and Fort Beach. 


Forte São Mateus


O Forte São Mateus situa-se na Praia do Forte. O Forte foi construído por portugueses no século XVII, para proteger a “Terra de Cabo Frio” de ataques de franceses, holandeses, ingleses e piratas. No século XX foi restaurado diversas vezes, ganhando inclusive um museu, por volta de 1978.



        
É um excelente ponto turístico, repleto de riqueza histórica, pois a construção não se alterou muito durante os anos.  Vários dos canhões antigamente usados em batalhas ainda se encontram voltados para o mar, assim como a guarita.



O interior do Forte também permanece o mesmo. Ainda está lá a Casa do Comando, o Quartel da Tropa, a cozinha, a Casa da Pólvora e a cela, em nível inferior. É um belíssimo lugar para se visitar, com vista para a Ilha do Japonês e para a Praia do Forte. 

Welcome!

We are class 3005 from Colégio Municipal Rui Barbosa (High school) and we’re going to introduce Cabo Frio to you!
We are going to post about the local tourism, history, culture, art and sport.

Make a visit to our city! 

Bem Vindos!


Nós somos a turma 3005 do Colégio Municipal Rui Barbosa e iremos apresentar Cabo Frio a vocês!
Postaremos aqui sobre o turismo, história, cultura, arte e esporte cabofrienses.

Façam uma visita a nossa cidade!